This is the fourth time they’ve asked me what I think of this pedal bin, and each successive request hardens my resolve never to tell them
Denominazioni numeriche, con le differenze tra inglese e italiano:
www.terminologiaetc.it/2019/04/26/s... [archivio blog]
2/2
OT ma in questa striscia una traduzione alternativa a “fiera” poteva essere “le giostre”.
Nell’originale sicuramente la parola è “carnival”, che in inglese americano in qs tipo di contesto è l’insieme di attrazioni itineranti che rimangono in un luogo per un periodo di tempo, tipo luna park
Articolo con affermazione non veritiera: "mille miliardi di dollari, una cifra a cui negli Stati Uniti ci si riferisce con il termine 'trillion', parola che non ha un corrispettivo in italiano".
Invece in italiano 10¹² si chiama bilione ed esiste anche la parola trilione che però indica 10¹⁸
1/2
nel caso @alessandrofrau.bsky.social passasse di qua: gli segnalo che trillionaire ≠ trilionario, sono #falsiamici (non basta usare le virgolette come se fosse un neologismo!)
www.agi.it/economia/new...
trillion 🇺🇸 1.000.000.000.000
trilione 🇮🇹 1.000.000.000.000.000.000
dettagli sulle differenze tra trillion ≠ trilione (ma anche billion ≠ bilione) in un vecchio post:
www.terminologiaetc.it/2019/04/26/s... #falsiamici
When it comes to the etymology of the name “Knicks,” Washington Irving is the MVP. But the real MVP? The Dutch.