The home for international literature since 2003. Winners of the Whiting Literary Magazine Prize.
https://linktr.ee/wordswithoutborders
Words Without Borders & WWB Campus
Loading...
"An empty parking lot is a desolate sight. A flat expanse of asphalt. Even playing children can’t bring it to life. When it’s full of cars, though, something has happened to it – then it says something."
"There was also a lot of expectation that those Brazilian books would have these tropes, or stereotypes about Brazil: it has to have the beach and it has to have Samba, and it has to have football." Great interview with WWB contributor @zoeperry.bsky.social!
"Houses, gardens, fields, / all gone. The spring choked."
Translated by WWB contributor Huda Fakhreddine.
In this new installment of The City and the Writer, Adedayo Agarau takes us to Ibadan, a city rich in bookstores, history, and learning. Read his exchange with Nathalie Handal:
First published in our 2020 Queer Issue, Mutsuo Takahashi’s “In Praise of the Nude Body” (tr. Jeffrey Angles) longingly looks back on the ancients’ unashamed relationship to nudity. Read this poem, translated from Japanese, on WWB: buff.ly/3Cz9BON
Mujib Mehrdad’s “Portentous Song” is a lament for those living through war, where “a mother’s womb is the best place / to meet one’s end.” Written with controlled fury and grief, this work was translated from Persian by Sholeh Wolpé. Read it here on WWB: buff.ly/otFdOvg
Starting in July, WWB contributors will receive 15% more for their work. To support these pay increases, we will need to raise a total of $30,000. But we can’t do it without you.
It’s your LAST chance to support our Spring Fund Drive—can we count on your support? wwborders.live/2026SpringFundDrive
Do you value literature in translation and have the means to contribute?
#literatureintranslation #paytranslatorsfairly
My next piece for WWB comes out in June, so even though I’m missing this raise, I still think you should support them because they’re great :)
Just finished reading Elsa Morante's Lies and Sorcery, and am thoroughly enjoying Brianna Di Monda's review of it at @wwborders.bsky.social. wordswithoutborders.org/book-reviews...
Words Without Borders & WWB Campus
Words Without Borders & WWB Campus
Words Without Borders & WWB Campus
Words Without Borders & WWB Campus
Words Without Borders & WWB Campus
Words Without Borders & WWB Campus
Words Without Borders & WWB Campus
In this new installment of The City and the Writer, Adedayo Agarau takes us to Ibadan, a city rich in bookstores, history, and learning.
‘When Agnar Berger unlocks his car door and climbs in, it’s like crawling into some part of himself.’
Three stories by Dag Solstad, translated by Damion Searls.
granta.com/three-storie...
“Lies and Sorcery, like the novels of Ferrante and Ginzburg, delves into the deepest recesses of the feminine psyche, reveling in its flows and flaws,” writes critic Brianna Di Monda.
In our latest Talking with Translators interview with @zoeperry.bsky.social, we discuss music, body-centred language, and Zoë's translation of Exemplary Humans by Juliana Leite (published by @twolinespress.com)
Starting in July, WWB contributors will receive 15% more for their work. To support these pay increases, we will need to raise a total of $30,000. But we can’t do it without you.
It’s your LAST chance to support our Spring Fund Drive—can we count on your support? wwborders.live/2026SpringFundDrive
“Effaced…” A Poem by Jawdat Fakhreddine: “Effaced…” by Jawdat Fakhreddine translated by Huda Fakhreddine Effaced, our villages, squares and skies. Nothing remains but smoke, and fires roaming freely. Houses, gardens, fields, all gone. The spring choked. No one was… #CraftandCriticism #Features
Starting in July, WWB contributors will receive 15% more for their work. To support these pay increases, we will need to raise a total of $30,000. But we can’t do it without you.
It’s your LAST chance to support our Spring Fund Drive—can we count on your support? wwborders.live/2026SpringFundDrive
Granta
Words Without Borders & WWB Campus
Words Without Borders & WWB Campus
In Other Words
Bookchat
‘When Agnar Berger unlocks his car door and climbs in, it’s like crawling into some part of himself.’ Three stories by Dag Solstad, translated by Damion Searls.
“Effaced…” by Jawdat Fakhreddine translated by Huda Fakhreddine Effaced, our villages, squares and skies. Nothing remains but smoke, and fires roaming freely. Houses, gardens, fields, all gone. The spring choked. No one was there to say farewell. The villagers scattered