//
sign in
Profile
by @danabra.mov
Profile
by @dansshadow.bsky.social
Profile
by @jimpick.com
AviHandle
by @danabra.mov
AviHandle
by @dansshadow.bsky.social
AviHandle
by @katherine.computer
EventsList
by @katherine.computer
ProfileHeader
by @dansshadow.bsky.social
ProfileHeader
by @danabra.mov
ProfileMedia
by @danabra.mov
ProfilePlays
by @danabra.mov
ProfilePosts
by @danabra.mov
ProfilePosts
by @dansshadow.bsky.social
ProfileReplies
by @danabra.mov
Record
by @atsui.org
Skircle
by @danabra.mov
StreamPlacePlaylist
by @katherine.computer
+ new component
Profile
Loading...
Ein miðaldra hvítvínskella í Danmörku. Prjónar, eldar og rífur kjaft (þegar þess þarf) Rushed, sloppy, irritated and alive.
Anna Björg









Loading...
Þessi pláneta er svo geggjuð, vélin tók á loft í sólsetri, svo verður bara bjartara og bjartara eftir því sem við nálgumst Ísland.
Bara óformleg forvitni sem þýðandi; ef það er 'óþýðanlegur' brandari í þætti/mynd, hvort viljið þið frekar að hann sé þýddur beint (sem er kannski ekki fyndið á íslensku) eða að það sé annars konar brandari í þýðingunni sem passar í samhengið (sem þýðandinn býr sjálfur til)?