Translation Studies researcher. PhD project explores the influence of fan culture on professional manga and anime translation (specifically, Sailor Moon!).
Also JA-EN translator.
Really an advocate for all things naff.
日本語OK!
Katherine Heller
Loading...
Another vanishingly rare post from me on here to say that my PhD thesis has now been uploaded to the Edinburgh Research Archive! Find it here: doi.org/10.7488/era/...
Images of the manga/anime had to be redacted for copyright reasons, but hopefully there is still something to take from it!
A little celebration the fact that I am now officially Dr Katherine! 🥳 Was recently able to submit the final version of my thesis (Fan Culture and Retranslation: The Sailor Moon Franchise). Hopefully it will soon be available to read (I'll post a link here when that happens) 😊
Just about there...
An anime adaptation I would love to see is Dodie Smith's I Capture the Castle. This one I think you would need to keep the English setting but I would just love to see it animated in some form 💗
Regarding Ghibli adaptations, I really like When Marnie Was There. I feel the switch to the Japanese location works well here (not sure it did quite so well in Arietty and have never read Howl) and the story lends itself well to the Ghibli style, visually and in terms of characters.
It's so cool how I can read so many kanji but only know how to write very few of them.
I guess it's like how I can recognize many people's faces but wouldn't be able to picture most of them in my mind when they aren't right in front of me.