Translation Studies researcher. PhD project explores the influence of fan culture on professional manga and anime translation (specifically, Sailor Moon!).
Also JA-EN translator.
Really an advocate for all things naff.
日本語OK!
Katherine Heller
Loading...
An anime adaptation I would love to see is Dodie Smith's I Capture the Castle. This one I think you would need to keep the English setting but I would just love to see it animated in some form 💗
Regarding Ghibli adaptations, I really like When Marnie Was There. I feel the switch to the Japanese location works well here (not sure it did quite so well in Arietty and have never read Howl) and the story lends itself well to the Ghibli style, visually and in terms of characters.
Just about there...
Psst! I am opening up to unagented children's book submissions *just for the month of October*! This is an exciting experiment. The email to send submissions to is [email protected]. You can find out about what I'm looking for at www.manuscriptwishlist.com/mswl-post/me...
The American Manga Awards is great starting point in bringing recognition to all the folks working on the localization, ESPECIALLY freelancers.
I truly believe there should be more awards & more spotlight on these folks.
Katherine Heller
Katherine Heller
Katherine Heller
Registration for #IPCITI2025, the 18th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, is now OPEN!! 🎉🎉🎉
🗓️ Register before 24 October to get our special early-bird fee.
🧠 We have a packed two-day programme with plenty of opportunities to network and decompress.
(1/3)
It's so cool how I can read so many kanji but only know how to write very few of them.
I guess it's like how I can recognize many people's faces but wouldn't be able to picture most of them in my mind when they aren't right in front of me.
I was looking at old magazines on Mandarake and now I'm kind of obsessed with these covers of "Teen Look" from the late '60s / early '70s.