I came across books by 郭沫若 on bronze inscriptions, printed in 1930s Japan. Though I often see publishers’ seals on books’ imprint pages, I’ve not come across publishers’ postal stamps before! Do you know whether this is a common practice and how it came about? #ChinaBooks #Japan
Federico Beltrame opened with reflections on the Vimalakirti Sutra, its use of conventional and non-conventional language in opposition to silence. In his presentation, the 維摩詰經 is all about language, and silence ultimately becomes the 方便 for salvation. #Buddhism
It feels to me a bit like when sellers send yuan bills with their product and connect the authenticity certificate to the unique number on the bill. Is it similar? #Sinology
Markus Samuel Haselbeck 趙澤煊
Markus Samuel Haselbeck 趙澤煊
Markus Samuel Haselbeck 趙澤煊
Li Roujia used the discourses that transformed the understanding of menstrual physiology in 1930s China to revisit debates over whether the 黃帝內經 is scientific and to determine whether Chinese tradition can be modern in the first place. #ChineseMedicine
Markus Samuel Haselbeck 趙澤煊
I’m very happy to join the China AG/China Work Group #conference once again this year. With roughly 20 scholars from Germany, France, Austria, Switzerland, Hong Kong, the Netherlands, and Belgium, this is already shaping up to be a great three days! #Sinology #China
Lea Wallraff presented research on how agricultural knowledge was translated from Japanese and Western sources into Chinese during the Late Qing dynasty. She discussed translation strategies, including the use of graphical or phonetic loans and substitutions. #TranslationStudies
@marcopouget.bsky.social introduced us to the didactic functions of 鄭玄’s commentaries in teaching his over 1000 students. He then moved to the 鄭志, a text filled with 鄭’s teachings and modeled on the 論語, which was handed down to his son and grandson and later reconstructed by 皮錫瑞.