//
sign in
Profile
by @danabra.mov
Profile
by @dansshadow.bsky.social
Profile
by @jimpick.com
AviHandle
by @danabra.mov
AviHandle
by @dansshadow.bsky.social
AviHandle
by @katherine.computer
EventsList
by @katherine.computer
ProfileHeader
by @dansshadow.bsky.social
ProfileHeader
by @danabra.mov
ProfileMedia
by @danabra.mov
ProfilePlays
by @danabra.mov
ProfilePosts
by @danabra.mov
ProfilePosts
by @dansshadow.bsky.social
ProfileReplies
by @danabra.mov
Record
by @atsui.org
Skircle
by @danabra.mov
StreamPlacePlaylist
by @katherine.computer
+ new component
Profile
Loading...
作家。花と猫と、アメフトとラグビーが好きです!!
森青花









Loading...
ネイヴァーフッド。 🐇かーちゃんを連れて飲料類の買い物に出る。道々の花を求められて撮る。梅雨の合間の、暑い日。そろそろいわしが美味しくなるだろうかね。
この点、TV版と原作マンガとでは、解釈が分かれそうなんだよなあ。
こんなのもあったな。蜂が来たようだ。花を求めて。
読書サイトのネガティヴなコメントについてぼやきましたが、公の場でぼやくのは良いことではないので、削除しました。
おお
楽しい人がいるのは否定しません。ネットでもそういう感想は見るし。なんぼでも開陳しますよ!
それにしても、たとえばの話、 「創元推理文庫のシャーロック・ホームズ・シリーズは深町眞理子訳だが、光文社文庫の日暮雅通訳と収録作品がまるかぶりじゃないか」 と言う人はいるのだろうか。 私はそんなことを言いたがる人によく会うようだ。 「この作家の短編集には、この作品はまだ入っていなかったので、今回の新刊は初収録になります」と拙訳書を紹介したら、マニアの人に 「でもアンソロジー(20年ほど前に出て今は版元品切)で読めますよ」 などと言われたことがあった。そのアンソロジーが入手困難だから収録したというのに。