//
sign in
Post
by @danabra.mov
PostEmbed
by @danabra.mov
Record
by @jimpick.com
Record
by @atsui.org
+ new component
Post
글항아리에서 나온 김영문 번역을 보니 “경등卿等”과 “여배汝輩”가 “여러분”이 되는 게 좀 아쉽군… “令汝輩見之”도 “너희로 하여금 그것을 보게 하겠다”로 나의 행동과 결의를 표현한 것인데 “여러분이 보게 될 것이오”로 주어가 바뀌니까 어조가 훨씬 약해졌고… 아(雅)라면 이렇게 옮기겠어요. “자네들이 나를 비웃는 건 다름이 아니라 내가 약한 여자라서 이수를 못 죽일 거라고 생각하기 때문이지. 기필코 이수의 목에서 나온 피로 이 칼날을 적셔서 너희에게 보여주고 말겠다.”
1d
배뢰아